• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Należy poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, niemniej jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Dowiedz się jak

2. Usługi

3. Wejdź

4. Znajdź tutaj

5. Portfolio

Categories: Pozostałe

Comments are closed.